Stephanus(i)
24 διοτι πασα σαρξ ως χορτος και πασα δοξα ανθρωπου ως ανθος χορτου εξηρανθη ο χορτος και το ανθος αυτου εξεπεσεν
Tregelles(i)
24 διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν·
Nestle(i)
24 διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν·
SBLGNT(i)
24 διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα ⸀αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ⸀ἄνθος ἐξέπεσεν·
f35(i)
24 διοτι πασα σαρξ ως χορτος και πασα δοξα ανθρωπου ως ανθος χορτου εξηρανθη ο χορτος και το ανθος αυτου εξεπεσεν το δε ρημα κυριου μενει εις τον αιωνα
Vulgate(i)
24 quia omnis caro ut faenum et omnis gloria eius tamquam flos faeni exaruit faenum et flos decidit
Clementine_Vulgate(i)
24 quia omnis caro ut fœnum: et omnis gloria ejus tamquam flos fœni: exaruit fœnum, et flos ejus decidit.
Wycliffe(i)
24 For ech fleisch is hey, and al the glorie of it is as flour of hey; the hei driede vp, and his flour felde doun;
Tyndale(i)
24 For all flesshe is as grasse and all the glory of man is as the floure of grasse. The grasse widdereth and the flower falleth awaye
Coverdale(i)
24 For all flesh is as grasse, and all the glory of man is as the floure of grasse. The grasse withereth, & the floure falleth awaye
MSTC(i)
24 For all flesh is as grass, and all the glory of man is as the flower of grass; the grass is withered, and the flower falleth away,
Matthew(i)
24 For all fleshe is as grasse, and all the glorye of man is as the floure grasse. The grasse wyddereth, and the floure falleth awaye,
Great(i)
24 For all flesshe is grasse, and all the glory of man is as the floure of grasse. The grasse wyddereth, and the floure falleth awaye,
Geneva(i)
24 For all flesh is as grasse, and all the glorie of man is as the flower of grasse. The grasse withereth, and the flower falleth away.
Bishops(i)
24 For all fleshe is as grasse, and all the glorie of man, is as the flowre of grasse. The grasse withereth, and the flowre falleth away
DouayRheims(i)
24 For all flesh is as grass and all the glory thereof as the flower of grass. The grass is withered and the flower thereof is fallen away.
KJV(i)
24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
KJV_Cambridge(i)
24 For all flesh
is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
Mace(i)
24 for human nature is like grass, and all their glory like the flower of the herb, the herb withers, the flower droops,
Whiston(i)
24 For all flesh [is] grass, and all its glory as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth away:
Wesley(i)
24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass: The grass is withered, and the flower thereof is fallen off;
Worsley(i)
24 For all flesh
is as grass, and all the glory of man as the flower of grass: the grass withereth, and the flower thereof falleth away;
Haweis(i)
24 "For all flesh is as grass, and all the glory of man, as the flower of grass. The grass withereth, and the flower of it falleth off:"
Thomson(i)
24 Because "all flesh is as grass, and all the glory of man as a flower of grass. the grass withereth, and the flower thereof falleth,
Webster(i)
24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and its flower falleth away:
Living_Oracles(i)
24 "For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withers, and the flower of it falls down; but the word of the Lord remains forever."
Etheridge(i)
24 Because all flesh is grass, and all its beauty as the flower of the field. The grass withereth and the flower drieth up,
Murdock(i)
24 Because all flesh is as grass, and all its beauty like the flower of the field. The grass drieth up, and the flower withereth away;
Sawyer(i)
24 For all flesh is like grass, and all its glory like the flower of the grass; the grass has withered, and its flower fell off;
Diaglott(i)
24 Because all flesh like grass, and all glory of her like a flower of grass; withered the grass and the flower of it fell off;
ABU(i)
24 Because, All flesh is as grass, And all its glory as the flower of grass. The grass withered, and its flower fell off;
Anderson(i)
24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass; the grass withers, and its flower fails away: but the word of the Lord abides forever: and this is the word which has been preached as gospel to you.
Noyes(i)
24 Because, "All flesh is as grass, and all its glory as the flower of grass; the grass withered, and its flower fell off;
YLT(i)
24 because all flesh
is as grass, and all glory of man as flower of grass; wither did the grass, and the flower of it fell away,
JuliaSmith(i)
24 For all flesh as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass dried up, and the flower fell out:
Darby(i)
24 Because all flesh [is] as grass, and all its glory as [the] flower of grass. The grass has withered and [its] flower has fallen;
ERV(i)
24 For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth:
ASV(i)
24 For,
All flesh is as grass,
And all the glory thereof as the flower of grass.
The grass withereth, and the flower falleth:
JPS_ASV_Byz(i)
24 For, All flesh is as grass, And all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth:
Rotherham(i)
24 Inasmuch as––All flesh, is as grass, and, all the glory thereof, as the flower of grass,––The grass hath withered, and the flower hath fallen out,
Twentieth_Century(i)
24 For-- 'All earthly life is but as grass, And all its splendor as the flower of grass. The grass fades, Its flower falls,
Godbey(i)
24 Therefore all flesh is as grass, and all its glory as the flower of grass: the grass is withered, and the flower fell off;
WNT(i)
24 "ALL MANKIND RESEMBLE THE HERBAGE, AND ALL THEIR BEAUTY IS LIKE ITS FLOWERS. THE HERBAGE DRIES UP, AND ITS FLOWERS DROP OFF;
Worrell(i)
24 Because "All flesh
is as grass, and all its glory as the flower of grass: the grass withered, and the flower fell off; but the word of the Lord abides forever."
Moffatt(i)
24 for All flesh is like the grass, and all its glory like the flower of grass: the grass withers and the flower fades,
Goodspeed(i)
24 For "All flesh is like grass, And all its glory like the flower of the grass. The grass withers, And the flower fades,
Riverside(i)
24 For "All flesh is like grass and all its glory is like the flower of the grass; the grass withers and the flower falls,
MNT(i)
24 For, All flesh is grass And all its glory like the flower of the grass. The grass fades, The flower falls,
Lamsa(i)
24 For all flesh is as grass, and all its glory is as the flower of the field. The grass withers and the flower fades away:
CLV(i)
24 because All flesh is grass, And all its glory is as the flower of grass. Withered is the grass, And the flower falls off..."
Williams(i)
24 For "All human life is just like grass, and all its glory like the flower of grass. The grass dries up; the flowers drop off.
BBE(i)
24 For it is said, All flesh is like grass, and all its glory like the flower of the grass. The grass becomes dry and the flower dead:
MKJV(i)
24 For all flesh
is as grass, and all the glory of men as the flower of the grass. The grass withers, and its flower falls out,
LITV(i)
24 Because "all flesh is as grass, and all the glory of men as the flower of grass; the grass was dried, and its flower fell out,
ECB(i)
24 because all flesh is as herbage and all the glory of humanity as the blossom of herbage. The herbage withers and the blossom falls:
AUV(i)
24 For all forms of flesh are similar to grass, and all the splendor of
[a person’s] flesh is like the flower
[which blossoms] from the grass.
[But as with] grass,
[a person’s flesh] withers, and its flower
[i.e., his splendor] falls off.
ACV(i)
24 Because all flesh is as grass, and all the glory of man as a flower of grass. The grass withers, and the flower of it falls away,
Common(i)
24 For, "All flesh is like grass, and all its glory like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls,
WEB(i)
24 For, “All flesh is like grass, and all of man’s glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls;
NHEB(i)
24 For, "All flesh is like grass, and all its glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls;
AKJV(i)
24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass wither, and the flower thereof falls away:
KJC(i)
24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withers, and the flower of it falls away:
KJ2000(i)
24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withers, and the flower thereof falls away:
UKJV(i)
24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withers, and the flower thereof falls away:
RKJNT(i)
24 For, All flesh is like grass, and all its glory is like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls away,
TKJU(i)
24 For "All flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withers, and its flower falls away:
RYLT(i)
24 because all flesh
is as grass, and all glory of man as flower of grass; wither did the grass, and the flower of it fell away,
EJ2000(i)
24 ¶ For all flesh
is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withers, and its flower falls away,
CAB(i)
24 For "All flesh is as grass, and all the glory of man is as the flower of
the grass. The grass withers, and its flower falls away,
WPNT(i)
24 For: “All flesh is as grass, and all man’s glory as flower of grass. The grass withers and its flower falls off, but the Lord’s word endures forever.”
JMNT(i)
24 because, "All flesh [
is]
like grass (or: vegetation),
and all its glory [
is]
like a flower of grass (of vegetation):
the grass is caused to dry out and wither, and the flower falls off...
NSB(i)
24 All people are like grass. All their glory is like the blossom of a flower. The grass withers and the flower drops off.
ISV(i)
24 For
“All human life is like grass, and all its glory is like a flower in the grass. The grass dries up and the flower drops off,
LEB(i)
24 For
"all flesh
is like grass, and all its glory like the flower of the grass. The grass withers and the flower falls off,
BGB(i)
24 διότι “Πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν·
BIB(i)
24 διότι (because), “Πᾶσα (All) σὰρξ (flesh
is) ὡς (like) χόρτος (grass), καὶ (and) πᾶσα (all) δόξα (
the glory) αὐτῆς (of it) ὡς (like) ἄνθος (
the flower) χόρτου (of grass). ἐξηράνθη (Withers) ὁ (the) χόρτος (grass), καὶ (and) τὸ (the) ἄνθος (flower) ἐξέπεσεν (falls away),
BLB(i)
24 because, “All flesh
is like grass, and all
the glory of it like
the flower of grass. The grass withers, and the flower falls away,
BSB(i)
24 For, “All flesh is like grass, and all its glory like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall,
MSB(i)
24 For, “All flesh is like grass, and all the glory of man like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall,
MLV(i)
24 Because, ‘All flesh
is like grass and all
the glory of man
is like the flower of grass. The grass dried up and the its flower fell away.
VIN(i)
24 For, “All flesh is like grass, and all its glory like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall,
Luther1545(i)
24 Denn alles Fleisch ist wie Gras und alle HERRLIchkeit der Menschen wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorret, und die Blume abgefallen;
Luther1912(i)
24 Denn "alles Fleisch ist wie Gras und alle Herrlichkeit der Menschen wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorrt und die Blume abgefallen;
ELB1871(i)
24 denn "alles Fleisch ist wie Gras, und alle seine Herrlichkeit wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorrt, und [seine] Blume ist abgefallen;
ELB1905(i)
24 denn »alles Fleisch ist wie Gras, und alle seine Herrlichkeit wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorrt, und seine Blume ist abgefallen;
DSV(i)
24 Want alle vlees is als gras, en alle heerlijkheid des mensen is als een bloem van het gras. Het gras is verdord, en zijn bloem is afgevallen;
DarbyFR(i)
24
parce que "toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe: l'herbe a séché et sa fleur est tombée,
Martin(i)
24 Parce que toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe; l'herbe est séchée, et sa fleur est tombée;
Segond(i)
24 Car Toute chair est comme l'herbe, Et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe. L'herbe sèche, et la fleur tombe;
SE(i)
24 Porque: Toda carne es como la hierba, y toda la gloria del hombre, como la flor de la hierba. Se seca la hierba, y la flor se cae;
ReinaValera(i)
24 Porque Toda carne es como la hierba, Y toda la gloria del hombre como la flor de la hierba: Secóse la hierba, y la flor se cayó;
JBS(i)
24 ¶ Porque: Toda carne es como la hierba, y toda la gloria del hombre, como la flor de la hierba. Se seca la hierba, y la flor se cae;
Albanian(i)
24 Hiqni tej, pra, çdo ligësi dhe çdo mashtrim, hipokrizitë, smirat dhe çdo shpifje,
RST(i)
24 Ибо всякая плоть – как трава, и всякая слава человеческая – как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал;
Peshitta(i)
24 ܡܛܠ ܕܟܠ ܒܤܪ ܥܡܝܪܐ ܘܟܠܗ ܝܐܝܘܬܗ ܐܝܟ ܥܘܦܝܐ ܕܚܩܠܐ ܝܒܫ ܥܡܝܪܐ ܘܚܡܐ ܥܘܦܝܐ ܀
Arabic(i)
24 لان كل جسد كعشب وكل مجد انسان كزهر عشب. العشب يبس وزهره سقط
Amharic(i)
24 ሥጋ ሁሉ እንደ ሣር ክብሩም ሁሉ እንደ ሣር አበባ ነውና፤ ሣሩ ይጠወልጋል አበባውም ይረግፋል፤
Armenian(i)
24 Արդարեւ «ամէն մարմին խոտի պէս է, ու մարդուն ամբողջ փառքը՝ խոտի ծաղիկի պէս. խոտը կը չորնայ եւ անոր ծաղիկը կը թափի,
Basque(i)
24 Ceren haragui gucia baita belharra beçala, eta guiçonaren gloria gucia belhar lilia beçala: eyhartu da belharra, eta haren lilia erori:
Bulgarian(i)
24 Защото: „Всяко създание е като трева и цялата му слава – като цвят от трева. Тревата изсъхна и цветът й окапа,
Croatian(i)
24 Doista, svako je tijelo kao trava, sva mu slava ko cvijet poljski: sahne trava, vene cvijet,
BKR(i)
24 Nebo všeliké tělo jest jako tráva, a všeliká sláva člověka jako květ trávy. Usvadla tráva, a květ její spadl,
Danish(i)
24 Thi alt Kjød er som Græs og al Menneskets herlighed som Græssets Blomster: Græsset visner, og Blomstret derpaa falder af;
CUV(i)
24 因 為 凡 有 血 氣 的 , 盡 都 如 草 ; 他 的 美 榮 都 像 草 上 的 花 。 草 必 枯 乾 , 花 必 凋 謝 ;
CUVS(i)
24 因 为 凡 冇 血 气 的 , 尽 都 如 草 ; 他 的 美 荣 都 象 草 上 的 花 。 草 必 枯 乾 , 花 必 凋 谢 ;
Esperanto(i)
24 CXar: CXiu karno estas herbo, Kaj cxiu gxia cxarmo estas kiel kampa floreto. Sekigxas herbo, velkas floreto;
Estonian(i)
24 Sest "kõik liha on nagu rohi ja kõik tema hiilgus nagu rohu õieke; rohi kuivab ära ja õieke variseb maha,
Finnish(i)
24 Sillä kaikki liha on niinkuin ruoho ja kaikki ihmisen kunnia niinkuin ruohon kukkanen. Ruoho on kuivunut, ja sen kukkanen lakastunut;
FinnishPR(i)
24 Sillä: "kaikki liha on kuin ruoho, ja kaikki sen kauneus kuin ruohon kukkanen; ruoho kuivuu, ja kukkanen varisee,
Haitian(i)
24 Jan sa ekri nan Liv la: Moun, se tankou zèb yo ye. Tout bèl ou wè yo bèl la, se tankou flè zèb la yo ye. Zèb la chèch, flè a tonbe.
Hungarian(i)
24 Mert minden test olyan, mint a fû, és az embernek minden dicsõsége olyan, mint a fû virága. Megszárad a fû, és virága elhull:
Indonesian(i)
24 Dalam Alkitab tertulis begini, "Seluruh umat manusia bagaikan rumput, dan segala kebesarannya seperti bunga rumput. Rumput layu, bunganya pun gugur;
Italian(i)
24 Perciocchè ogni carne è come erba, ed ogni gloria d’uomo come fior d’erba; l’erba è tosto seccata, ed il suo fiore è tosto caduto.
ItalianRiveduta(i)
24 Poiché Ogni carne è com’erba, e ogni sua gloria come il fior dell’erba. L’erba si secca, e il fiore cade;
Kabyle(i)
24 Akken yella di tira iqedsen : Amdan am leḥcic, + ccan-is meṛṛa am ujeǧǧig n lexla,+ leḥcic ițɣaṛ, ajeǧǧig iɣelli,+
Korean(i)
24 그러므로 모든 육체는 풀과 같고 그 모든 영광이 풀의 꽃과 같으니 풀은 마르고 꽃은 떨어지되
Latvian(i)
24 Jo katra miesa ir kā zāle, bet katra tās godība kā zāles zieds. Nokalta zāle, un tās zieds nokrita.
Lithuanian(i)
24 Mat “kiekvienas kūnastartum žolynas, ir visa žmogaus garbė tarsi žolyno žiedas. Žolynas sudžiūsta, ir jo žiedas nubyra,
PBG(i)
24 Ponieważ wszelkie ciało jest jako trawa i wszelka chwała człowieka jako kwiat trawy; uwiędła trawa i kwiat jej opadł;
Portuguese(i)
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
Norwegian(i)
24 For alt kjød er som gress, og all dets herlighet som blomst på gress: gresset visnet, og blomsten på det falt av,
Romanian(i)
24 Căci orice făptură este ca iarba, şi toată slava ei, ca floarea ierbii. Iarba se usucă şi floarea cade jos,
Ukrainian(i)
24 Бо кожне тіло немов та трава, і всяка слава людини як цвіт трав'яний: засохне трава то й цвіт опаде,
UkrainianNT(i)
24 Бо "всяке тіло, як трава, і всяка слава чоловіча, як цьвіт на траві: Зісохла трава і цьвіт її упав;
SBL Greek NT Apparatus
24 αὐτῆς WH Treg NIV] ἀνθρώπου RP • ἄνθος WH Treg NIV] + αὐτοῦ RP